CONDIZIONI GENERALI DI FORNITURA DI SERVIZI

Ultima revisione: 17/07/2024

1.- Oggetto
Queste Condizioni generali di fornitura di servizi (d’ora in avanti Condizioni generali) si applicano a ogni commessa richiesta a Okodia SLU (d’ora in avanti Okodia) dal Cliente, e costituiscono un impegno legale di contratto tra il Cliente e Okodia per quanto riguarda la realizzazione dei servizi di traduzione/revisione/localizzazione/editing.
Nel caso in cui le Parti concordino espressamente di lavorare seguendo Condizioni particolari, le disposizioni di tali Condizioni particolari prevarranno su quelle che entrano in conflitto con le Condizioni generali, e il resto rimarrà inalterato. L’eventuale invalidità di qualche disposizione non inciderà sulla validità delle restanti.
Le Condizioni generali del cliente saranno in vigore solo dopo l’accettazione esplicita e per iscritto di Okodia.
Dalla prima commessa, resterà inteso che il Cliente accetta le Condizioni generali, senza necessità di alcuna conferma posteriore, salvo nel caso di cambio delle stesse nei termini stabiliti. In tal caso, verranno nuovamente fornite le Condizioni generali al Cliente, che dovrà da accettare.
L’invio di Materiali originali implica l’accettazione da parte del Cliente di tutte le Condizioni generali. L’accettazione del preventivo elaborato da Okodia costituisce la conseguente accettazione della commessa e delle Condizioni generali.

2.- Definizioni
– Okodia: fa riferimento a uno qualsiasi dei marchi di Okodia SLU, ai suoi dipendenti interni e collaboratori esterni autorizzati.
Cliente: fa riferimento alla persona, azienda, organismo, ecc., che ingaggia o paga il lavoro, o al rappresentante autorizzato di un’azienda, organismo, ecc.
Traduzione / Traduzione umana: fa riferimento al trasferimento di un messaggio in una Lingua sorgente a un altro messaggio equivalente in una Lingua di destinazione, in base alle buone pratiche professionali del settore. Il lavoro di Traduzione si consegna in forma scritta ed è realizzato da un unico traduttore professionista madrelingua e include una auto-revisione eseguita dallo stesso traduttore. Non comprende alcuna revisione svolta da un secondo traduttore professionista. Questo servizio solo viene realizzato secondo la norma ISO 9001 (non ISO 17100).
– Revisione: fa riferimento alla rilettura ed esame di una Traduzione con lo scopo di individuare e correggere eventuali errori nella Lingua di destinazione rispetto alla Lingua sorgente. Il lavoro di Revisione è svolto da un traduttore professionista diverso dal traduttore che ha realizzato la Traduzione.
Traduzione giurata: : si riferisce alla traduzione, di carattere ufficiale, che include tutti i requisiti formali previsti dalla normativa vigente. Tra di essi è inclusa la certificazione da parte di un Traduttore giurato certificato dal Ministero degli affari esteri (Spagna) o dall’organo equivalente a seconda dei casi. Il lavoro di Traduzione giurata è svolto da un unico traduttore giurato professionista e include una auto-revisione realizzata dallo stesso traduttore giurato. Non comprende una revisione da parte di un altro traduttore professionista.
Localizzazione: fa riferimento al trasferimento e adattamento in una specifica cultura di un messaggio in una Lingua sorgente in un altro equivalente in una Lingua di destinazione, in base alle buone pratiche professionali del settore. Il lavoro di localizzazione è realizzato da un unico traduttore professionista madrelingua e include una auto-revisione eseguita dallo stesso traduttore. Non comprende alcuna revisione svolta da un secondo traduttore professionista.
Traduzione / Traduzione umana + Revisione: fa riferimento alla combinazione di Traduzione e Revisione. Questo servizio viene realizzato secondo le norme ISO 9001 e ISO 17100.
Traduzione automatica / IA (senza post editing): si riferisce al processo di traduzione automatico che, con l’ausilio di un software o mediante l’intelligenza artificiale, offre una traduzione approssimativa, cioè, un testo leggibile e comprensibile, anche se può contenere errori grammaticali e stilistici. Questa traduzione non include post editing né alcun tipo di intervento umano successivo.
Post editing traduzione automatica (Leggero): si riferisce al processo di traduzione automatico che include un passaggio di revisione umana aggiuntiva. L’obiettivo di questa revisione è ottenere una qualità sufficiente per poter comprendere il testo nella lingua di destinazione. In questo tipo di post editing si ammette che il testo abbia errori sintattici o semantici e che le frasi nella lingua di arrivo possano non essere del tutto idiomatiche.
Post editing traduzione automatica (Completo): si riferisce al processo di traduzione automatico che include un passaggio di revisione umana aggiuntiva. L’obiettivo di questa revisione è ottenere una qualità simile, anche se leggermente inferiore, a una traduzione umana al 100%. In questo tipo di post editing il risultato dev’essere adeguato, con terminologia e registri standard e non deve contenere errori a livello sintattico e semantico. Si ammette che il risultato finale possa contenere errori di stile o di terminologia specifica. Questo servizio viene realizzato secondo le norme ISO 9001 e ISO 18587.
DTP: fa riferimento all’organizzazione di contenuti scritti e grafici in uno spazio (aspetti grafici dell’attività editoriale).
– Montaggio video: si riferisce alla sostituzione di elementi visivi e/o uditivi in un video con altri analoghi, generalmente tradotti.
– Sottotitolazione: si riferisce alla creazione e disposizione di un testo scritto in forma di sottotitoli.
– Voiceover: si riferisce al trasferimento di un testo scritto in un testo parlato in formato audio (solitamente mp3 o wav).
Interpretazione: si riferisce al trasferimento di un messaggio in una Lingua di Origine ad un altro messaggio equivalente in una Lingua di Destinazione, in forma orale, secondo la buona pratica professionale del settore. Il lavoro di interpretariato è svolto da un unico interprete professionista.
Interpretazione consecutiva: si riferisce a quel tipo di interpretazione in cui la traduzione del messaggio originale avviene subito dopo detto messaggio originale. Di solito viene fatto in modo unidirezionale con l’aiuto di prendere appunti del discorso.
Interpretazione simultanea: si riferisce a quel tipo di interpretazione in cui la traduzione del messaggio originale avviene nel momento in cui il messaggio originale viene prodotto.
Interpretazione dialogica: si riferisce a quel tipo di interpretazione in cui la traduzione del messaggio originale avviene subito dopo detto messaggio originale. Solitamente si sviluppa in modo bidirezionale senza bisogno di prendere appunti.
Traduttore: fa riferimento al professionista dipendente interno o collaboratore esterno di Okodia incaricato di realizzare la Traduzione, la Localizzazione, la Revisione o il Post editing traduzione automatica.
Traduttore giurato: fa riferimento al professionista dipendente interno o collaboratore esterno di Okodia incaricato di realizzare la Traduzione giurata. Il Traduttore giurato è un professionista certificato dal MAEC o dall’ente corrispondente in ogni caso.
Specialista DTP: fa riferimento al professionista dipendente interno o collaboratore esterno incaricato di realizzare l’impaginazione.
Interprete: si riferisce al professionista dipendente interno o collaboratore esterno di Okodia incaricato di svolgere l’Interpretazione.
Tecnico: si riferisce al professionista dipendente interno o collaboratore esterno incaricato di allestire l’Attrezzatura Tecnica o il Materiale Tecnico che il cliente richiede per il proprio servizio di Interpretazione.
Attrezzatura tecnica/Materiale tecnico: si riferisce all’insieme dei dispositivi audiovisivi, come microfoni, cabine, cuffie, ricevitori, ecc. che può essere utilizzato in un servizio di interpretazione.
Lingua sorgente: fa riferimento alla lingua in cui è scritto il Materiale originale.
Lingua di destinazione: fa riferimento alla lingua in cui deve essere trasferito il contenuto del Materiale originale, ottenendo quindi come risultato il Materiale finale.
Materiale originale: fa riferimento ai documenti e ad altri materiali consegnati a Okodia per realizzare i servizi di traduzione/localizzazione/revisione in base a queste Condizioni.
Materiale finale: fa riferimento alla versione finale tradotta/revisionata/editata del Materiale originale.
Urgente: fa riferimento a tutte quelle commesse con termine di consegna uguale o inferiore a 24 ore, o che implicano la realizzazione o consegna del lavoro in orario notturno, giorni festivi o in corrispondenza del fine settimana o ponti lavorativi. Il calcolo si baserà su blocchi di 1800 parole/giorno lavorativo. Il lavoro di Traduzione urgente è realizzato da un unico traduttore professionista madrelingua e include una auto-revisione eseguita dallo stesso traduttore. Non comprende alcuna revisione svolta da un secondo traduttore professionista.

Standard di qualità ISO 9001: tutte le nostre traduzioni sono regolate da questo standard di efficacia del sistema di gestione della qualità. Non includono la revisione da parte di un secondo professionista umano diverso.
Standard di qualità ISO 17100: le traduzioni eseguite secondo questo standard comprendono il servizio di traduzione da parte di un professionista umano nonché la revisione da parte di un secondo professionista umano diverso.
Standard di qualità ISO 18587: le traduzioni effettuate secondo questo standard includono il servizio di traduzione automatica/AI oltre al post editing da parte di un professionista umano.

3.- Preventivi
Il preventivo richiesto per i servizi di Okodia è gratuito e senza impegno.
In fase di preventivo, il Cliente dovrà fornire a Okodia tutte le informazioni necessarie per la corretta elaborazione del preventivo (lingua di traduzione, Paese di destinazione, formato del testo, tipo di pubblico al quale si dirige la traduzione, termini di consegna, calcolo delle parole o volume di lavoro, eventuali punti da prendere in considerazione, ecc.).
Il preventivo che Okodia invia al Cliente comprende:

  • Il volume e l’unità di lavoro espressi in parole, ore, pagine, documenti, ecc.;
  • Il nome dell’articolo della commessa;
  • Il servizio (Traduzione, Revisione, Traduzione + Revisione, Traduzione urgente, Traduzione giurata, Traduzione automatica/IA (con o senza post editing), DTP, altro…);
  • La combinazione linguistica della commessa, in base ai codici ISO 639-1, 639-3 o 639-2/639-5;
  • La tariffa unitaria e la valuta;
  • Il costo totale dell’articolo della commessa;
  • Il costo totale della commessa;
  • Sconti, tasse, imposte. Salvo se non esplicitamente specificato, i preventivi non comprendono sconti, tasse o imposte, che verranno applicati nella fattura corrispondente, se del caso;
  • La data di consegna della commessa;
  • Le condizioni e le modalità di pagamento;
  • La validità del preventivo e altre considerazioni specifiche della commessa.

4.- Prezzi e tariffe
Salvo indicazioni particolari, le tariffe non comprendono tasse, imposte o rimborsi per spese di spedizione, bolli, manutenzione, hosting, spostamenti, ecc.
Okodia svolgerà il servizio stipulato e lo fatturerà secondo i termini e i prezzi specificati nel preventivo.
Le offerte promozionali non sono cumulabili tra di sé, né ad altri sconti.
Le offerte e i preventivi confermati al di fuori del termine di validità indicato nel preventivo non saranno considerati vincolanti per Okodia, a meno che non si stipuli esplicitamente il contrario.
Okodia si riserva il diritto di modificare prezzi, tariffe e data stimata di consegna indicati nei preventivi precedenti, dopo la ricezione e la valutazione del Materiale originale completo. Okodia informerà il Cliente di qualsiasi costo aggiuntivo o cambio nelle date di consegna prima di iniziare la commessa.

5.- Ordine
Tutte le commesse dovranno essere confermate per iscritto mediante posta elettronica o, in via del tutto eccezionale per telefono, e accompagnate da tutte le informazioni e dal materiale di riferimento necessario per un corretto svolgimento del servizio richiesto (come ad esempio eventuali glossari o terminologia tecnica specifica, guide di stile, immagini, tipo di pubblico al quale si rivolge il testo, Paese di destinazione, ecc.). Se il Cliente non ha informato Okodia di alcuni degli aspetti importanti del servizio, non avrà diritto a esigere sconti o rimborsi relativi a eventuali difetti derivanti dagli stessi.
Se Okodia non riceve conferma del preventivo, si riserva il diritto di non iniziare il lavoro. Se la commessa non viene confermata nei termini di validità del preventivo, Okodia si riserva il diritto di considerare nullo il preventivo, e di rielaborarne uno nuovo.
Nel caso di clienti già esistenti che non hanno bisogno di preventivo, o in caso di assenza di preventivo specifico, tutti gli ordini verranno realizzati conformemente alle tariffe concordate o stabilite nei preventivi precedenti di tale natura.
Il termine di consegna specificato nel preventivo per la realizzazione della commessa inizierà dal momento della ricezione di tale preventivo confermato, purché Okodia abbia ricevuto tutto il Materiale originale mediante i mezzi convenuti. A meno che non venga specificatamente stipulato, per termine di consegna si considera la fine del giorno concordato.

6.- Prestazione e formati
Il Cliente dichiara e garantisce che a) il Materiale originale è di sua proprietà o ha il diritto a usarlo o trasmetterlo; e b) che la traduzione del Materiale originale e la pubblicazione, distribuzione, vendita o qualsiasi altro uso assegnato al Materiale finale non violi nessuno dei diritti di autore, marchi registrati, brevetti, riservatezza o altri diritti di terzi e che, pertanto, si utilizzerà solamente per le finalità consentite dalla legge.
La Fornitura comprende il servizio indicato esplicitamente nella sezione Servizio del preventivo, e la consegna della commessa per posta elettronica o con il mezzo convenuto in ogni singolo caso. Tutte le commesse saranno consegnate nello stesso formato del Materiale originale, purché possibile e se il Materiale originale è modificabile. Nel caso di ricezione di Materiale originale non modificabile, la consegna della commessa verrà realizzata in un formato il più simile possibile a quello del Materiale originale. Se una commessa, per sua propria natura, dovesse richiedere la creazione di contenuti nuovi, questi verranno consegnati nel formato abituale per il servizio richiesto, in base alle pratiche abituali del settore.
A titolo esemplificativo, i formati di consegna al Cliente verranno realizzati nel modo seguente, in base ai formati ricevuti o al servizio richiesto:

Il Cliente invia… Okodia consegna…
Word, Excel, PowerPoint e, in generale, qualsiasi formato modificabile della suite Microsoft Office Lo stesso file tradotto nello stesso formato* e **
Qualsiasi formato modificabile della suite OpenOffice Lo stesso file tradotto nello stesso formato* e **
Pages, Numbers, Keynote e, in generale, qualsiasi formato modificabile della suite di Mac Lo stesso file tradotto nel formato corrispondente di Microsoft Office* e **
txt, csv, xliff, po, strings o altri formati di testo semplice Lo stesso file tradotto nello stesso formato
PDF Word (generalmente) o il formato più simile della suite Microsoft Office, in testo semplice, imitando il più possibile la disposizione dell’originale**
InDesign (idml o indd) Lo stesso file tradotto, nel formato idml* e **
Illustrator (ai) o Photoshop (psd) Word (generalmente) o il formato più simile della suite Microsoft Office, in testo semplice, imitando il più possibile la disposizione dell’originale, o il file bilingue con la traduzione
File audio o video Documento Word con il testo tradotto o trascritto, a seconda della richiesta del cliente (fatta eccezione quei casi in cui il cliente specifichi chiaramente la necessità di un servizio di montaggio video/voiceover ecc.)
Il Cliente richiede… Okodia consegna…
Trascrizione Un file Word con la trascrizione del testo
Sottotitolaggio File per sottotitoli (normalmente .srt)
Integrazione/Bruciatura di sottotitoli File video originale con i sottotitoli inseriti senza possibilità di eliminazione/disattivazione
Voice-over/Locuzione File audio (normalmente .wav)
Impaginazione grafica (DTP) / Montaggio video File simile all’originale in cui tutti gli elementi sono stati adattati in base alle esigenze specifiche di ogni progetto.

*La lunghezza della traduzione potrebbe variare rispetto ai testi originali a causa delle caratteristiche di ogni lingua. A meno che non si richieda specificatamente il servizio di editing, Okodia non adatterà il formato del testo o l’intero documento dopo la traduzione.

** Salvo richiesta esplicita, i preventivi vengono elaborati tenendo in considerazione unicamente il testo editabile (gli elementi non editabili, come le immagini, sono esclusi dal preventivo). Allo stesso modo, a meno che non sia esplicitamente richiesto, i preventivi non tengono in considerazione gli elementi del testo non principali, come note (Powerpoint o equivalente), commenti (Word, Excel, PDF o equivalenti), ecc.

Per le commesse in cui, per le caratteristiche delle stesse e dietro richiesta del Cliente, dovesse essere necessario un intervento di editing, il Cliente dovrà fornire i file sorgente corrispondenti insieme al Materiale originale modificabile. Durante la fase di correzione dell’impaginazione sarà fondamentale stabilire una buona comunicazione tra Okodia e il Cliente, che dovrà essere localizzabile e a disposizione di Okodia per garantire i termini di consegna concordati.

7.- Termini di consegna
I termini di consegna saranno vincolanti solo dopo la conferma esplicita per iscritto da parte di Okodia. I riferimenti orari corrispondono all’orario peninsulare spagnolo (CET).
Se non fosse possibile rispettare i termini di consegna, Okodia informerà il Cliente in un tempo minimo ragionevole, il prima possibile, e concorderà con quest’ultimo un altro termine di consegna. Una consegna potrà essere considerata come effettuata quando viene portata a termine in modo dimostrabile, in base alla modalità concordata (in modo materiale o elettronico) e nel luogo pattuito. Un termine di consegna sarà considerato come non rispettato quando la stessa subisce un ritardo di oltre 24 ore (12 ore per le Traduzioni urgenti) e il Cliente lo ha comunicato a Okodia in modo dimostrabile per e-mail o per telefono con sufficiente anticipo.
Per i ritardi superiori alle 24 ore, e purché tali ritardi siano attribuibili direttamente e solo a Okodia, e non sia stato raggiunto nessun accordo di cambio data con il Cliente, verrà definito un rimborso, definito tra le Parti, di importo inferiore o uguale al 100% del lavoro consegnato in ritardo.
Okodia non si assume alcuna responsabilità in caso di ritardi derivanti per cause di forza maggiore o per circostanze non attribuibili a Okodia, tra cui ad esempio malattie, incidenti o incapacità temporale del team umano di lavoro, il malfunzionamento di fax, posta elettronica o altri mezzi postali o terrestri non controllati direttamente da Okodia. Allo stesso modo, Okodia non si assume alcuna responsabilità per eventuali ritardi nella consegna causati dai ritardi di consegna del Materiale originale, perché non è stato fornito nel formato corretto o per non essere stato consegnato dal Cliente nei termini pattuiti.

8.- Modifica/cancellazione della commessa
8.1.- Modifiche o aggiunte al Materiale originale
Se il Cliente richiede di apportare qualche modifica o aggiunta al Materiale originale durante la realizzazione della commessa, dovrà dare indicazioni immediate e chiare a Okodia per iscritto sui cambi da realizzare, e della loro posizione rispetto alla copia precedentemente inviata.
Okodia informerà il cliente nel minor tempo possibile sui costi e sul tempo necessario per apportare le modifiche o aggiunte al Materiale originale, che verrà calcolato in base alla quantità e alla natura dei cambi, e al volume di lavoro che è stato completato.
Sarà responsabilità del Cliente sostenere i costi di tali modifiche o aggiunte.
8.2.- Cancellazione della commessa
In caso di inadempienza da parte di Okodia o del Cliente, ambedue le Parti avranno diritto a cancellare la commessa, comunicandolo all’altra Parte per iscritto. Inoltre, il Cliente ha diritto a cancellare il lavoro in qualsiasi momento e per qualunque causa, comunicandolo a Okodia per iscritto.
In caso di cancellazione della commessa, il Cliente sarà obbligato a pagare a Okodia il 100% del costo corrispondente ai servizi completati al momento della cancellazione del lavoro. Per quanto riguarda la parte restante del lavoro, Okodia si riserva il diritto di applicare uno sconto o di fatturare l’importo totale concordato, in base ai lavori di preparazione della parte incompleta, al tempo e alle risorse riservate alla realizzazione di tale commessa, ai costi di consegna o ad altre spese straordinarie o danni risultanti da tale cancellazione.
Okodia dovrà restituire al Cliente tutto il Materiale originale e i dati ricevuti, oltre al Materiale finale esistente al momento della cancellazione. Okodia si riserva il diritto di conservare il Materiale originale e il Materiale finale come mezzo di garanzia per il pagamento da parte del Cliente della quantità completa del debito.

Nel caso dei servizi di interpretazione, la penale di annullamento (25% della tariffa) si applicherà ai lavori di interpretazione ogni volta che un lavoro viene annullato entro 15 giorni di calendario prima della data di interpretazione prevista. Le cancellazioni effettuate entro 7 giorni di calendario prima della data prevista per l’interpretazione comportano una penale pari al 50% della tariffa. Le cancellazioni entro un periodo inferiore a 4 giorni verranno fatturate come servizio svolto.

9.- Qualità del servizio
Tranne che nei servizi di Traduzione automatica / IA (con o senza post editing), Okodia offrirà il servizio in base a livelli di qualità standard, con la massima fedeltà rispetto all’originale, con una redazione idiomatica e conforme agli usi e alle pratiche della professione, traducendo/revisionando termini speciali in conformità con il loro significato convenzionale. Allo stesso tempo, Okodia utilizzerà tutti i mezzi a sua disposizione per analizzare e integrare nel lavoro gli elementi informativi forniti dal Cliente (glossari, guide di stile, preferenze, abbreviature, ecc.).
In caso di servizi di Traduzione automatica / IA (con o senza post editing), il Cliente accetta che la qualità possa essere inferiore a quella di un servizio di traduzione umana, con possibili errori grammaticali o sintattici e con frasi non idiomatiche nella lingua di arrivo, a seconda del livello di post editing offerto.
In tutti i casi, Okodia offrirà il servizio entro i termini concordati.
Okodia declina ogni responsabilità in caso di incoerenza, ambiguità, bassa qualità, errori ortografici, inesattezza, incorrettezze, ecc., nel Materiale originale. La verifica della coerenza tecnica nel Materiale originale è responsabilità esclusiva del Cliente. Okodia farà tutto il possibile per correggere tali difetti nella traduzione. Tuttavia, il Cliente accetta il fatto che una traduzione può non avere le stesse sfumature del testo originale, per il quale Okodia non si assume alcuna responsabilità per quanto riguarda eventuali mancanze addotte di impatto pubblicitario, commerciale, di immagine o qualsiasi altro tipo di problema derivante dagli errori iniziali commessi dal Cliente.
Il Cliente deve indicare a Okodia in modo chiaro ed esplicito la finalità prevista per la traduzione; in caso contrario, si intenderà che l’oggetto della stessa sia puramente informativo per il Cliente. In modo particolare, il Cliente dovrà indicare se la traduzione è destinata a fare parte della documentazione definitiva per concorsi o gare d’appalto, contratti, brevetti, stampa o pubblicazione, pubblicazione elettronica o qualsiasi altra finalità.
Se la finalità della commessa richiesta dovesse essere diversa da quella indicata dal Cliente quando richiede il preventivo, quest’ultimo dovrà comunicarlo a Okodia nel minor tempo possibile, affinché autorizzi o confermi l’adeguamento della traduzione in base alla nuova finalità.
In caso di dissenso sulla terminologia, Okodia proverà, dimostrando tutta la buona fede necessaria, a trovare la soluzione migliore in base alle esigenze del Cliente, e ad apportare tutte le correzioni il prima possibile, senza dover mettere in discussione il contenuto di tutto il documento. Se il Cliente non presenta esplicitamente alcun reclamo al momento della ricezione della traduzione, quest’ultima verrà considerata conforme in base all’ordine, sia in termini di qualità che di quantità.
Per i lavori classificati come urgenti, Okodia si riserva il diritto di non svolgere alcune fasi di controllo della qualità, per rispettare i termini proposti dal Cliente. Il Cliente accetta che ciò potrebbe dare luogo a una diminuzione della qualità del lavoro consegnato, rispetto alla quale Okodia non sarà in nessun modo ritenuta responsabile.

10.- Reclami
Il Cliente dovrà comunicare per iscritto a Okodia qualsiasi reclamo relativo alla fornitura della commessa in un termine inferiore a trenta (30) giorni di calendario a partire dalla consegna. Allo stesso modo, il Cliente dovrà fornire argomentazioni valide sul contenuto e una descrizione dettagliata del reclamo o degli eventuali errori di traduzione (che si specificano qui di seguito al punto 11), facendo riferimento a glossari, dizionari, pratiche abituali del settore, ecc.
Se il reclamo viene giustificato, Okodia provvederà, senza costi aggiuntivi e in un periodo di tempo ragionevole, alla revisione e alla correzione totale o parziale della commessa e, in tal caso, potrà offrire al Cliente uno sconto per le difficoltà causate.
Se il Cliente non ha presentato alcun reclamo una volta terminato il periodo di tempo stabilito sopra, si considererà come accettato nella sua totalità e senza riserve il Materiale finale consegnato, e Okodia non si assumerà alcuna responsabilità o obbligo per eventuali errori di traduzione/revisione/localizzazione/editing.
Qualsiasi reclamo presentato dopo il termine, verrà gestito solo in caso di accettazione da parte di Okodia per sua buona volontà.
Dopo questo periodo, Okodia potrà essere ritenuta responsabile di errori dimostrabili dal Cliente come intenzionali o causati per negligenza da parte di Okodia, e che non aveva potuto rilevare in modo ragionevole durante i termini stabiliti dopo la consegna. Okodia sarà totalmente esentata da tale responsabilità un (1) anno dopo avere consegnato la commessa al Cliente.
Il Cliente conferisce totale validità ai registri archiviati nei sistemi di Okodia relativi alle conversazioni tra Okodia e il Cliente, salvo prova contraria. L’inoltro di un reclamo non esonererà il cliente dai suoi obblighi di pagamento.

Si informa il Cliente che esistono moduli di reclamo ufficiali, accessibili tramite questo link.

11.- Errori di traduzione

11.1- Servizi di traduzione umana:
Saranno considerati errori di traduzione:
– errori grammaticali e ortografici;
– parti di testo non tradotte;
– traduzioni con significato chiaramente errato.
Non potranno essere considerati errori di traduzione:
– questioni stilistiche e di gusto;
– discrepanze derivanti da eventuali ambiguità presenti nel Materiale originale;
– dissensi relativi alla terminologia utilizzata, a meno che il Cliente non abbia fornito informazioni precise e indicazioni a tale proposito.

11.2.- Servizi di traduzione automatica:

a) In caso di traduzione automatica / IA senza post editing non si considererà nessun errore di traduzione.

b) In caso di post editing di traduzione automatica leggero, saranno considerati errori di traduzione:
– errori ortografici
– fraintendimenti/controsensi/non sensi
– aggiunte od omissioni
Non potranno essere considerati errori di traduzione:
– errori grammaticali
– errori nell’uso delle maiuscole
– questioni stilistiche e di gusto;
– discrepanze derivanti da possibili ambiguità presenti nel Materiale Originale;
– divergenze relative alla terminologia usata

c) In caso di post editing di traduzione automatica completo, saranno considerati errori di traduzione:
– errori ortografici
– errori grammaticali
– errori nell’uso delle maiuscole
– fraintendimenti/controsensi/non sensi
– aggiunte od omissioni
Non potranno essere considerati errori di traduzione:
– questioni stilistiche e di gusto;
– discrepanze derivanti da possibili ambiguità presenti nel Materiale Originale;
– divergenze relative alla terminologia usata, a meno che il Cliente abbia fornito precise informazioni e indicazioni al riguardo che possano essere accettabili per questo Servizio.

12.- Limiti di responsabilità
Okodia non si assume alcuna responsabilità in caso di errori dovuti all’uso di una terminologia o redazione errata o ambigua del Materiale originale, o nelle istruzioni stipulate. Allo stesso modo, Okodia non potrà essere ritenuta responsabile di correzioni o cambi che il Cliente o qualsiasi altra persona apporti alla commessa dopo la consegna.
Okodia è responsabile di tutti i danni diretti causati al Cliente per un quantitativo economico totale, come limite massimo, pari all’importo ricevuto per la commessa. In ogni caso, Okodia non si assume alcuna responsabilità per i danni indiretti o diretti, o come conseguenza di tali danni, derivanti da reclami presentati contro il Cliente da terzi, risultanti dai servizi realizzati da Okodia.
Tuttavia, tale limite non è applicabile nei casi in cui Okodia agisca intenzionalmente con mala fede o negligenza.
Il Cliente si impegna a spedire a Okodia solo copie dei dati da trattare, e in nessun caso (salvo laddove strettamente necessario) gli originali. Okodia non può essere ritenuta responsabile della restituzione, perdita o danni subiti dal Materiale originale. Se il Materiale originale consegnato a Okodia è unico o di valore, sarà responsabilità del Cliente stipulare un’adeguata polizza assicurativa per coprire gli eventuali danni risultanti dalla perdita o distruzione totale o parziale di tali materiali.
Okodia dispone di un’assicurazione di responsabilità civile professionale, che può rispondere a eventuali danni per un massimo di 300.000 Euro per sinistro e un massimo di 300.000 Euro all’anno.
Okodia utilizza programmi antivirus e firewall per proteggersi da eventuali attacchi informatici; tuttavia, non si assume alcuna responsabilità dei danni causati dall’eventuale trasmissione al Cliente di virus, worm, troiani, spyware, ecc. Il Cliente ha l’obbligo di verificare che i file informativi siano privi di ogni tipo di virus o codice dannoso prima del suo invio a Okodia, e si impegna inoltre a verificare la pulizia e l’integrità dei file informatici ricevuti da Okodia prima dell’uso. In caso di infezione dei nostri sistemi informatici per cause imputabili al Cliente, Okodia si riserva il diritto di cancellare la commessa in modo totale o parziale.

13.- Termini e modalità di pagamento
El Cliente che effettua la commessa (accettazione del preventivo) è il primo e unico responsabile finale del pagamento dei servizi contrattati, anche nel caso in cui non sia lui il destinatario finale della commessa o abbia richiesto e confermato il lavoro per conto di terzi.
In base alle condizioni stabilite nel preventivo o alle particolari condizioni pattuite con il Cliente, Okodia fatturerà al Cliente la quantità da saldare per la fornitura della commessa. Se per motivi tecnici non fosse possibile fatturare al Cliente nel periodo stabilito, Okodia potrà presentare la fattura per la sua riscossione nei periodi successivi. Se per questo motivo il pagamento dovesse accumularsi per un periodo pari o superiore a tre mesi, il Cliente potrà decidere di frazionare il pagamento del quantitativo da saldare per in parti uguali ai mesi accumulati.
Okodia potrà richiedere il pagamento immediato delle fatture relative alle quantità da saldare nel caso di:

  • sospensione, interruzione o cancellazione della commessa;
  • inosservanza delle Condizioni generali o Particolari da parte del Cliente;
  • frode o rischio di mancato pagamento.

Il Cliente consente a Okodia di emettere le fatture corrispondenti al servizio in formato elettronico (PDF per mail). Le fatture saranno comprensive di imposte e tasse applicabili in conformità con le leggi in vigore.
A meno che le Parti non concordino altri termini e modalità di pagamento, il saldo deve essere effettuato mediante bonifico bancario al conto indicato da Okodia entro trenta (30) giorni dalla data di emissione della fattura (le spese di cambio valuta, di trasferimento, ecc., saranno a carico del cliente).
Conformemente alla normativa spagnola in vigore, il termine massimo per il pagamento è pari a sessanta (60) giorni, salvo modalità particolari pattuite tra le Parti, dalla data di emissione della fattura. In caso di ritardo nei pagamenti da parte del Cliente, cioè in caso di mancato pagamento una volta trascorsa la data stipulata nella fattura inviata, Okodia potrà decidere a sua unica discrezione di applicare moratorie. Il tasso applicabile per il calcolo delle stesse sarà quello corrispondente al tipo di interesse di mora del 8% per ogni mese di ritardo del pagamento, applicato all’importo della fattura, oltre a un rimborso per le spese amministrative e di gestione pari a 100 EUR, in conformità con l’art. 7 della legge 3/2004 sulla morosità. Tali penali verranno applicate a partire dal giorno dopo rispetto a quello della data di esigibilità prevista nella fattura, e verranno addebitate automaticamente e in pieno diritto di Okodia, senza necessità alcuna di formalità o richiesta. Daranno luogo all’esigibilità della totalità degli importi di cui il Cliente è debitore nei confronti di Okodia, senza pregiudizio di qualsiasi altra azione che spetti di diritto a Okodia a questo proposito contro il Cliente. Nel caso delle consegne frazionate, nel momento in cui viene comunicato al Cliente l’inadempienza di un pagamento intermedio, Okodia potrà interrompere qualsiasi intervento sulla prestazione affidatagli dal Cliente, fino a quando l’importo non pagato non sia stato saldato o non siano state pattuite nuove condizioni. Ricorrere a tale soluzione non inciderà su altri eventuali importi dovuti e non comporterà alcuna responsabilità di Okodia nei confronti del Cliente o di terzi. In caso di inadempienza delle condizioni di pagamento summenzionate, Okodia si riserva il diritto di annullare la realizzazione delle prestazioni dei servizi richiesti dal Cliente, di sospendere l’esecuzione dei suoi obblighi e di annullare gli eventuali sconti concessi a quest’ultimo, fino al completamento dell’importo dovuto. Allo stesso modo, se non viene saldato l’importo della fattura nei termini indicati dalla normativa spagnola in vigore, Okodia si riserva il diritto di segnalare il suo nome e i dati della sua azienda nella centrali dei rischi.
In caso di inosservanza delle condizioni di pagamento di cui sopra, Okodia si riserva la possibilità di sospendere le sue prestazioni, senza che il Cliente possa far valere nessun tipo di ricorso a tale proposito. L’applicazione di questa clausola non esonererà il Cliente dal pagamento delle fatture dovute.

14.- Titolarità, proprietà e diritto d’uso
Se non diversamente indicato, tutti i diritti di titolarità, uso, sfruttamento e appartenenza rimarranno di proprietà esclusiva di Okodia, fino al momento in cui viene effettuato il pagamento dell’importo totale della fattura corrispondente a Okodia, conformemente con le condizioni di pagamento specificate nel preventivo, nella fattura, in queste Condizioni generali o in quelle concordate espressamente in ciascun caso. Nel momento in cui viene realizzato il pagamento, tutti i suddetti diritti verranno trasferiti automaticamente al Cliente.
Allo stesso tempo, il Cliente riconosce che le traduzioni realizzate da Okodia sono documenti nuovi, rispetto ai quali i diritti d’autore appartengono sia all’autore del documento originale che a Okodia, fino al momento in cui viene effettuato il pagamento stipulato in base a quanto precedentemente indicato. Fatto salvo quanto precede, in caso di prestazioni letterarie o artistiche, e senza pregiudizio dei relativi diritti patrimoniali dell’opera, Okodia si riserva la possibilità di esigere che venga menzionato il suo nome in ogni esemplare o pubblicazione frutto delle sue prestazioni.
In questo senso, ogni uso totale o parziale di una commessa non saldata nella sua totalità, in conformità con le corrispondenti condizioni di pagamento concordate e accettate, costituirà un presupposto di uso illecito e di appropriazione indebita; in tal caso, Okodia si riserva il diritto di richiedere il pagamento immediato per la commessa e, se del caso, il compenso derivante dai diritti di autore, oltre al diritto di intraprendere azioni contro il trasgressore con tutti i mezzi legali e amministrativi a sua disposizione.
Indipendentemente da quanto detto sopra, il Cliente riconosce che Okodia è l’unico ed esclusivo proprietario di tutti i diritti relativi a a) invenzioni, metodologia, innovazioni, dati, tecnologia, programmi e database usati o sviluppati durante la realizzazione della commessa da parte di Okodia.

15.- Riservatezza
Okodia si impegna a rispettare la riservatezza delle informazioni di cui fa conoscenza, prima, durante e dopo la realizzazione della sua prestazione. Il Materiale originale verrà restituito al Cliente dietro richiesta dello stesso.
Okodia garantisce che sia i suoi dipendenti che i suoi collaboratori hanno espressamente accettato e firmato un accordo di riservatezza, e che lavorano nel rispetto del codice deontologico della loro professione e in buona fede.
Okodia non avrà alcuna responsabilità in caso intercettazione o deviazione delle informazioni durante l’invio dei dati, più precisamente su Internet o mediante qualsiasi altro mezzo fisico. Per cui il Cliente dovrà indicare a Okodia, anticipatamente o al momento di realizzare la commessa, i mezzi di spedizione che desidera utilizzare per garantire la riservatezza di tutte le informazioni sensibili.
Prima di inviare qualsiasi documento o informazione a Okodia per la realizzazione della commessa, il Cliente dovrà accertarsi di essere autorizzato a tale effetto. Difatti, dovrà essere l’autore del documento originale o avere ottenuto una previa autorizzazione scritta per richiedere la commessa in questione dal titolare dei diritti d’autore sui documenti. In caso contrario, Okodia non potrà essere in nessun modo ritenuta responsabile se tutti o parte dei documenti affidati dal Cliente violano i diritti di proprietà intellettuale (o di qualsiasi altro tipo) di terzi, o la normativa applicabile. Se del caso, solo il Cliente dovrà farsi carico degli eventuali danni e conseguenze finanziarie causate dalla sua negligenza.
Il Cliente autorizza Okodia ad archiviare e utilizzare il Materiale originale e il Materiale finale durante tutta la durata del contratto, con l’unico scopo di poter prestare i servizi richiesti. Senza il previo consenso scritto del Cliente, Okodia non sarà autorizzata a pubblicare, divulgare o consegnare nessun tipo di informazione riservata a terzi, salvo ai collaboratori autorizzati da Okodia, con un ruolo operativo o di consulenza tale da dovere dare loro accesso a queste informazioni per potere realizzare la commessa richiesta. Le disposizioni di questo paragrafo non saranno applicabili quando Okodia si veda obbligata per legge e comunicare tali informazioni, o quando le stesse siano, derivino o diventino di dominio pubblico, senza che Okodia le abbia precedentemente divulgate. Allo stesso modo, il Cliente autorizza Okodia a realizzare tutte le azioni commerciali o di marketing correlate alla natura della commessa, senza rivelare nessun tipo di informazione sensibile, riservata o che potrebbe nuocere all’immagine o causare danni diretti o indiretti al Cliente o ai suoi clienti.
Per la realizzazione della commessa, Okodia è autorizzata a contrattare e subcontrattare collaboratori, terzi qualificati e traduttori/revisori/specialisti DTP freelance, ecc., che, a loro volta, sono soggetti all’obbligo del segreto professionale e di riservatezza. Se non diversamente specificato per iscritto, Okodia potrà consultare esperti dell’argomento della commessa, per realizzare con garanzie di qualità il lavoro commissionato, senza rivelare informazioni sensibili o riservate.
Ogni contatto tra il Cliente e i terzi ingaggiati da Okodia per realizzare la commessa sarà soggetto all’approvazione esplicita e scritta di Okodia. Senza l’approvazione espressa di Okodia, il Cliente non sarà autorizzato a mettersi in contatto con il/i professionista/i che realizza/no la commessa richiesta dal Cliente, né durante questo lavoro né per commesse future, per un periodo di tre (3) anni dall’ultima commessa assegnata a Okodia.
L’obbligo di riservatezza resterà in vigore anche una volta terminato il rapporto contrattuale.
Allo stesso modo, se non diversamente richiesto dal Cliente, quest’ultimo autorizza Okodia a rivelare l’identità e il logo del Cliente tra i riferimenti commerciali, documentazione commerciale e web del gruppo Okodia, senza che tale autorizzazione gratuita conceda a Okodia alcun diritto relativo alla denominazione o al logo del Cliente, che rimarranno in ogni caso proprietà esclusiva di quest’ultimo.

16.- Protezione dei dati
In base a quanto stabilito dalla legge organica 15/1999 del 13 dicembre sulla protezione dei dati personali, e dalle normative successive, il Cliente è informato e dà il suo consenso, nella misura in cui sia legalmente necessario, per le seguenti circostanze:

  • I suoi dati personali saranno inseriti e trattati negli archivi dei dati personali dei quali è titolare e responsabile Okodia, con lo scopo di gestire il servizio ingaggiato, per suo uso interno, offerta e realizzazione delle operazioni, e per la gestione amministrativa, economica e contabile derivante dalla fornitura di tale servizio.
  • Okodia potrà comunicare o cedere i suoi dati ad altri enti correlati alla prestazione dei servizi dell’ente o dei suoi ausiliari, per gli scopi indicati (ad esempio collaboratori, istituti finanziali, società di consulenza, ecc.), nei termini previsti nella legge menzionata.
  • Il Cliente può esercitare i diritti di accesso, rettifica, cancellazione o opposizione nei termini stabiliti nella normativa in vigore con qualsiasi mezzo con cui è possibile comprovare l’invio e la ricezione di Okodia presso la sua sede sociale.

Allo stesso tempo, in base a quanto stabilito nell’art. 22 della legge 34/2002 dell’11 luglio sui servizi della società dell’informazione e sul commercio elettronico (LSSICE), Okodia informa il Cliente sulla sua intenzione di inviargli comunicazioni commerciali per posta elettronica o mediante qualsiasi altro mezzo di comunicazione elettronica equivalente. Se non desidera che i suoi dati siano trattati per la finalità qui descritta può indicarlo per iscritto in una qualsiasi delle comunicazioni con Okodia.

17.- Modifiche delle Condizioni generali di fornitura dei servizi
Okodia si riserva il diritto di modificare in qualsiasi momento e senza preavviso le sue Condizioni generali di fornitura dei servizi. Allo stesso tempo, si impegna a mantenere le Condizioni generali accessibili e aggiornate sul sito Internet. Ogni nuova versione delle Condizioni generali di contrattazione rende nulle quelle elaborate in passato.

18.- Domicilio e notifiche
Il domicilio di Okodia SLU è C/ Núria 57, 08191 Rubí, Spagna e, per le notifiche si dispone della casella postale 37007, 08011 Barcellona, Spagna. Società iscritta nel registro delle imprese di Barcellona, volume 42860, foglio 153, pagina B 416235, di prima iscrizione – CF ES-B65659963.
Per le notifiche, si considererà domicilio del Cliente quello riportato nella scheda del Cliente con Okodia, in base ai dati forniti dal personale autorizzato dal Cliente.

19.- Legislazione applicabile e giurisdizione
Le Condizioni generali di fornitura di servizi saranno governate dalla legge spagnola. Okodia, il suo legittimo titolare e il Cliente rinunciano espressamente a qualsiasi altro foro che possa corrispondergli, e si sottopongono ai fori e tribunali di Barcellona (Spagna).

    CHIEDI SUBITO IL TUO PREVENTIVO
    QUI!