Differenze giuridiche e culturali
Hai tradotto tutti i documenti che ti erano stati richiesti per una gara d’appalto in Cina e non te li hanno accettati? Hai provato a tradurre un contratto in inglese per lavorare con gli Stati Uniti e ti sei accorto che il modo di redigerlo nella lingua straniera non ha niente a che vedere con i testi del tuo Paese?
L’ordinamento giuridico degli Stati più vicini all’Italia, come la Spagna o la Francia, proviene dal diritto romano. Ma altri Paesi come gli Stati Uniti, il Regno Unito, la Russia o la Cina hanno profonde differenze culturali, presenti anche nel loro ordinamento giuridico.
Queste differenze di base comportano variazioni delle norme per i rapporti commerciali tra i Paesi. Ogni Stato, e quindi ogni lingua, ha regole specifiche, che influenzano tutta la documentazione di un’azienda, dalla redazione di un semplice contratto alla realizzazione di piani per la prevenzione, contratti collettivi, accordi di collaborazione, titoli di proprietà, cessione o acquisizione di diritti di proprietà intellettuale, denunce e querele, per fare qualche esempio. E il tuo team di traduzione giuridica specializzato deve considerare ogni singolo aspetto.