La facilità o difficoltà di imparare una lingua dipende da molti fattori. Evidentemente, i ranking elaborati al riguardo non sono universali né sono validi per diverse persone. Influiscono aspetti come la lingua madre, l’esposizione alla nuova lingua e la motivazione o la predisposizione di ciascuno.

Persino noi traduttori professionisti, che siamo continuamente in contatto con altre lingue (e abbiamo motivazione e predisposizione in abbondanza), riscontriamo che alcune di esse richiedono molto sforzo per riuscire a padroneggiarle.

Nel caso concreto dei parlanti di lingue romanze, ci sono delle difficoltà indiscutibili che, a priori, rendono più faticoso imparare certe lingue. Queste sono, secondo la nostra agenzia di traduzione,  alcune di esse.

Cinese e altre lingue asiatiche

Il cinese è in testa a tutti i ranking di lingue più difficili, da qualsiasi punto di vista e qualunque sia la lingua madre di riferimento. La prima difficoltà la troviamo nel suo sistema di scrittura: simboli che rappresentano concetti, non lettere. Perciò, non si può fare altro che imparare le migliaia di caratteri o hànzì (漢字 / 汉字) che esistono. È vero che possiamo ricorrere a un metodo, il pinyin, che ci permette di trascrivere foneticamente questi caratteri in alfabeto latino. Tuttavia, presto ci imbattiamo nel successivo ostacolo, cioè il suo complesso sistema di pronuncia, con 5 diversi toni.

Altre lingue asiatiche, come il giapponese, il tailandese, il coreano o il vietnamita, ci risultano difficili quasi quanto il cinese, per la stessa complessità dei rispettivi sistemi di scrittura e la necessità di impararne i caratteri.

Arabo

Un’altra lingua complessa sia per l’alfabeto diverso, sia per il fatto che si legge da destra a sinistra, nonché per le forme verbali complicate e un ordine grammaticale un po’ diverso. Impararlo è senza dubbio una bella sfida.

Ungherese

Per quanto possa sembrare strano, dato che usa l’alfabeto latino, l’ungherese è una delle lingue più difficili da imparare per i parlanti di lingue romanze. Le strutture grammaticali e le coniugazioni dei verbi ci possono mettere in difficoltà.

Ebraico

Come l’arabo, si legge e si scrive da destra verso sinistra e ha il proprio alfabeto, il che non rende facile riuscire a padroneggiarlo.

Danese

Non abbiamo in genere una grande familiarità con le lingue nordiche, data la scarsa esposizione ad esse. Nel caso del danese, la sua difficile pronuncia e il fatto che la lingua parlata non suoni simile alla versione scritta fanno sì che sia ancora più complicato impararlo. Non è facile neanche imparare il norvegese, data l’abbondanza di varianti e dialetti di questa lingua.

Come ti aiuta un’agenzia di traduzione con le lingue?

Qualità e precisione linguistica: Le agenzie di traduzione si avvalgono della collaborazione di professionisti altamente qualificati e specializzati in diverse lingue. Ricorrendo a un’agenzia, puoi essere certo che il tuo contenuto sarà tradotto con precisione e qualità linguistica. I traduttori madrelingua ed esperti nel campo specifico garantiranno che il messaggio sia trasmesso correttamente, evitando possibili errori o fraintendimenti.

Ampia varietà di lingue e specializzazioni: Le agenzie di traduzione solitamente dispongono di un team di traduttori che coprono un’ampia gamma di lingue e specializzazioni tematiche. Ciò ti offre flessibilità per tradurre il tuo contenuto in molteplici lingue in base alle tue esigenze. Inoltre, i traduttori specializzati in aree come la tecnologia, il marketing, la medicina, il diritto, ecc. garantiscono una comprensione profonda del lessico tecnico e della terminologia specifica del tuo settore.

Gestione efficiente del processo: Lavorando con un’agenzia di traduzione, essa si occuperà di gestire l’intero processo di traduzione per te. Dalla richiesta iniziale fino alla consegna finale, si occupa di coordinare e supervisionare il lavoro dei traduttori, dei revisori e dei correttori. Ciò ti permette di risparmiare tempo e lavoro nella gestione di progetti di traduzione e ti garantisce un flusso di lavoro organizzato ed efficiente.

Riservatezza e sicurezza: Le agenzie di traduzione adottano solitamente politiche e misure di sicurezza per garantire la riservatezza dei documenti e la protezione dei dati sensibili. Inoltre, normalmente usano tecnologie sicure per lo scambio di file e per la gestione di progetti. Questo ti dà tranquillità, perché sai che le tue informazioni saranno trattate in modo riservato e sicuro durante tutto il processo di traduzione.

Revisione e controllo della qualità: Le agenzie di traduzione solitamente dispongono di processi interni di revisione e controllo della qualità. Ciò comporta che il tuo contenuto passerà attraverso una revisione esaustiva, affinché siano garantite la precisione e la coerenza linguistica nonché l’adeguatezza al contesto culturale. Questi controlli aggiuntivi contribuiscono a garantire che il risultato finale rispetti i più alti standard di qualità.

In ogni caso, abbiamo a disposizione sempre più mezzi e ausili per imparare nuove lingue e nulla è impossibile se si ha la motivazione sufficiente e una buona dose di pazienza. Ma se anche così ti risulta un lavoro troppo arduo, non preoccuparti: potrai sempre contare su traduttori professionisti quando qualcosa ti sembra arabo!

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González

All rights reserved Salient.

Hai bisogno di un preventivo per una traduzione?
Mettiti subito in contatto con noi compilando questo modulo, e riceverai senza impegno il tuo preventivo di traduzione professionale nel più breve tempo possibile.