Dicono che ci sono gesti che sono universali. Ed è proprio vero. Senza conoscere la lingua dei segni, migliaia di persone di diverse culture possono comunicare senza problemi attraverso i gesti. Ma questo ci porta a chiederci: come si ottiene una comunicazione efficace tra persone di diversi Paesi? È universale o esiste la traduzione della lingua dei segni? No, anche se credi che questa lingua sia universale, non lo è. Anch’essa necessita del lavoro di interpreti professionisti.

L’interpretazione della lingua dei segni in Spagna è una professione relativamente giovane, perché il processo di professionalizzazione iniziò nel 1987 con la nascita del primo servizio di interpreti di lingua dei segni di Madrid.

Quante persone comunicano mediante la lingua dei segni?

Secondo l’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS), si stima che ci sono circa 466 milioni di persone in tutto il mondo con disabilità uditiva, delle quali circa il 70% vive in Paesi in via di sviluppo. Non tutte le persone con disabilità uditiva usano necessariamente la lingua dei segni, poiché alcune possono comunicare oralmente o tramite altri sistemi di comunicazione.

La lingua dei segni è utilizzata principalmente da persone sorde o con disabilità uditiva per comunicare e può variare da un Paese a un altro. Alcuni Paesi riconoscono la lingua dei segni ufficialmente e la insegnano nelle scuole, mentre in altri non è tanto diffusa. Inoltre, esistono diverse varianti della lingua dei segni a seconda della regione.

Perché la lingua dei segni è diversa da un Paese all’altro?

La lingua dei segni è diversa da un Paese all’altro a causa di vari fattori, come l’isolamento geografico, la storia e la cultura di ogni comunità sorda. Ecco alcune delle principali ragioni.

  1. Sviluppo naturale: La lingua dei segni si sviluppa in modo naturale all’interno delle comunità sorde nel corso del tempo. Come le lingue parlate, le lingue dei segni si evolvono e si adattano ai bisogni degli utenti. Ogni comunità sorda ha il proprio sistema di segni e la propria grammatica, che si sviluppano in modo organico tra i membri della comunità.
  2. Isolamento geografico: Le comunità sorde possono essere geograficamente isolate le une dalle altre, il che ostacola la comunicazione e l’interazione tra di esse. Questo isolamento può dar luogo allo sviluppo di lingue dei segni uniche in ogni regione, in quanto le comunità sorde non hanno un contatto frequente tra di loro per poter standardizzare un unico sistema di segni.
  3. Influenza culturale: Anche la cultura e le caratteristiche uniche di ogni Paese o regione possono influire sulla lingua dei segni. La lingua dei segni riflette l’identità e le esperienze condivise di una comunità sorda in particolare. Pertanto, gli aspetti culturali, storici e sociali di un posto possono dare forma alla lingua dei segni locale.
  4. Influenze linguistiche: Le lingue dei segni possono essere influenzate dalle lingue parlate nella regione. Alcune lingue dei segni hanno inglobato elementi delle lingue orali locali, adattando segni a concetti che non esistono nella lingua dei segni originale. Inoltre, alcuni sistemi di segni possono basarsi sulla grammatica della lingua parlata nel Paese.

Com’è la traduzione della lingua dei segni?

La traduzione della lingua dei segni consiste in convertire i segni e i gesti utilizzati nella lingua dei segni in una lingua parlata o scritta e viceversa. Ciò permette alle persone sorde o con disabilità uditiva di comunicare con persone che non conoscono la lingua dei segni.

Esistono traduttori professionisti specializzati in interpretazione e traduzione della lingua dei segni, conosciuti come interpreti della lingua dei segni. Questi interpreti sono capaci di comprendere i segni e i gesti utilizzati dalle persone sorde e di tradurli in una lingua parlata o scritta, permettendo così la comunicazione tra persone udenti e non.

La traduzione della lingua dei segni può essere svolta in diversi contesti, come conferenze, riunioni, visite mediche, incontri governativi, ecc. Si ricorre anche a servizi di interpretazione in tempo reale attraverso videoconferenza per facilitare la comunicazione a distanza.

Insomma, anche se pensi che ci siano molti gesti che sono universali, in realtà anche la lingua dei segni, come qualsiasi altra lingua, necessita di traduzione.

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González

All rights reserved Salient.

Hai bisogno di un preventivo per una traduzione?
Mettiti subito in contatto con noi compilando questo modulo, e riceverai senza impegno il tuo preventivo di traduzione professionale nel più breve tempo possibile.