Riuscire a portare a termine nuovi progetti è possibile. Ogni anno è un’opportunità per riuscire a fare crescere ancora di più la tua azienda. Per conquistare la Francia, il Regno Unito, la Germania, la Polonia, il Marocco o il Paese che sceglierai. Abbiamo preparato una guida per scegliere la migliore agenzia di traduzione in Italia. Perché anche i sogni diventano realtà. E i tuoi stanno per avverarsi.

Consigli per scegliere agenzia di traduzione in Italia

1- Traduttori professionisti… e madrelingua

Quando cerchi un’agenzia di traduzione in Italia scommetti sulla qualità. Tieni conto che ciò che è in gioco è il tuo marchio. Quindi opta per una ditta di traduzione che lavori con traduttori professionisti e… che siano madrelingua! Sembra una cosa ovvia, ma non tutte le agenzie collaborano con madrelingua.

Avere un livello avanzato di francese, per esempio, è una gran cosa, ma non fa di una persona un traduttore professionista. I traduttori professionisti sono quelli che non si limitano semplicemente a tradurre il contenuto, ma riescono a far sì che il proprio lavoro stabilisca un contatto con il lettore, come fa l’originale.

2- Comunicazione fluida

In qualsiasi lavoro la comunicazione è fondamentale. Tuttavia, bisogna riconoscere che a volte è controproducente affidare un lavoro di traduzione e dover trattare con 10 persone diverse. Quando sceglierai l’agenzia di traduzione in Italia assicurati che un unico gestore di progetto si occupi di guidarti durante tutto il processo. Così otterrai una comunicazione più fluida e il lavoro sarà un vero successo.

3- La revisione inclusa nella tariffa

Non farti ingannare. Quando chiedi un preventivo per realizzare una traduzione di siti web, una traduzione medica o una traduzione tecnica, per esempio, controlla sempre cosa include la tariffa di traduzione. Ci sono agenzie che calcolano a parte il costo della revisione della traduzione. Altre, invece, lo includano nel prezzo, quindi ti risulterà più economico.

4- Uso della tecnologia

Quando affidi un incarico all’agenzia di traduzione italiana accertati che usino tecnologie per la traduzione. Quei programmi aiutano i traduttori professionisti a mantenere la coerenza e a usare la terminologia specifica del settore, pertanto la qualità sarà più garantita.

I vantaggi di tradurre bene

A volte i nostri clienti non sono consapevoli dei vantaggi che comporta tradurre un testo, un documento o un sito web, finché non lo fanno fare. Anche se in alcune occasioni le traduzioni si fanno per un obbligo (bilanci o contratti per aziende multinazionali, per esempio), non c’è dubbio che sono sempre di più le persone che decidono di far crescere la propria azienda, far conoscere le proprie tesi, i propri studi, articoli, ecc., o internazionalizzare i propri prodotti, attraverso una comunicazione multilingue. Perché? Perché i vantaggi di comunicare in varie lingue sono evidenti:

Ragione 1: attrarre clienti stranieri

Come Paese prevalentemente turistico, in Italia siamo abituati a ricevere ogni anno milioni di clienti che parlano altre lingue. Forse finora te la sei cavata parlando solo italiano, ma i tempi cambiano e cambieranno ancora di più. Oggigiorno i clienti stranieri che entrano nel tuo negozio, nel tuo bar, nella tua attività o nel tuo laboratorio vogliono essere serviti nella loro lingua o almeno in inglese. Tradurre il menu del tuo ristorante, i cartelli, la pubblicità, le tariffe, ecc. della tua attività non sostituirà la presenza di un buon interprete, ma certamente ti aiuterà ad attrarre quelle centinaia di clienti stranieri che ora passano oltre senza fermarsi.

Ragione 2: ampliare il tuo mercato

A Okodia abbiamo clienti dell’Irlanda, del Giappone, della Svezia, del Portogallo, degli Stati Uniti… Aprire la nostra azienda al mercato internazionale è fondamentale per la nostra strategia di mercato, che è ciò che stanno facendo moltissime microimprese come la tua. Come puoi ampliare il tuo mercato investendo il giusto? Commissionando la traduzione web del tuo negozio virtuale o della vetrina online della tua piccola ditta.

Razione 3: investire in modo saggio

Una delle chiavi del successo di una microimpresa è trarre il massimo profitto da ogni euro investito, no? Affidarti a un’agenzia di traduzione professionale non è più caro che pagare il tuo consulente fiscale, l’assicurazione o il fornitore elettrico, ma quel denaro che investirai per migliorare il servizio e attrarre nuovi clienti moltiplicherà i tuoi risultati. Investire sì, ma saggiamente e con un obiettivo in mente: tradurre per salvare o migliorare la tua piccola attività.

Razione 4: vendere di più

Secondo il Forrester Research l’80% dei consumatori si aspettano di essere serviti nella propria lingua, ma non solo, non comprerebbero un prodotto che non abbia tutte le informazioni importanti tradotte nella loro lingua. D’altra parte, la metà dei consumatori sono disposti a pagare di più se tutto ciò che riguarda il prodotto che acquistano è nella loro lingua, per esempio solo il 7% dei cinesi e il 5% dei giapponesi si sentono a proprio agio facendo acquisti in una lingua diversa dalla loro. Se le informazioni sono tradotte il cliente si sente più a suo agio e questo contribuirà al successo dei nostri prodotti poiché, se il compratore capisce bene cosa ha acquistato, ci sono più probabilità che gli piaccia, si senta soddisfatto e ripeta il suo acquisto o la sua esperienza.

Quindi lo sai. È il momento di tradurre i tuoi progetti e di mettercela tutta. 😉

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González

All rights reserved Salient.

Hai bisogno di un preventivo per una traduzione?
Mettiti subito in contatto con noi compilando questo modulo, e riceverai senza impegno il tuo preventivo di traduzione professionale nel più breve tempo possibile.