Il termine localizzazione nella traduzione genera spesso confusione tra i clienti. Infatti, viene solitamente usato quando si parla di localizzazione in lavori di traduzione di siti web, videogiochi o software. Contrariamente a quanto si crede, la localizzazione nella traduzione non consiste solo nel tradurre contenuti, ma è anche molto altro. Oggi ti raccontiamo che cos’è la localizzazione nella traduzione e quali sono i miti più diffusi su questo lavoro. 

Cos’è la localizzazione nella traduzione

Secondo l’associazione LISA (Localisation Industry Standards Association) localizzare un prodotto o un servizio implica apportare modifiche o adattamenti all’originale per creare un prodotto o un servizio che possa essere commercializzato nel mercato che si intende raggiungere.

In base a questa definizione, si può dire che la localizzazione non è solo tradurre, bensì tener conto degli aspetti culturali del Paese in cui si intende vendere, nonché aspetti funzionali e tecnici. Per esempio, se si distribuisce un programma in un Paese arabo, bisogna considerare che la scrittura si sviluppa da destra a sinistra. La localizzazione è quella che realizza le modifiche pertinenti.

Che cosa si localizza solitamente?

localizzazione nella traduzione, Localizzazione nella traduzione: che cos’è e i suoi migliori miti
Questo è un buon esempio di localizzazione in un film. In base al Paese in cui è distribuito il film, cambiano gli appunti di Captain America (Immagine tratta da https://www.reddit.com/r/StarWars/comments/2cjho1/the_only_thing_on_captain_americas_to_do_list/)

Inizialmente, la localizzazione era ritenuta una traduzione specialistica, in particolare nel campo della traduzione informatica. Ma niente è più lontano dalla realtà, l’uso della localizzazione è molto diverso:

  • Videogiochi
  • Materiale pubblicitario
  • Siti web
  • Software

Per esempio, per localizzare un videogioco possiamo trovare diversi tipi di localizzazione:

  • Localizzazione di tutto il materiale stampato: etichette, documentazione, materiale pubblicitario, ecc.
  • Localizzazione del sito web
  • Localizzazione di sottotitoli e doppiaggio

Nel caso di un programma informatico si localizzerebbe:

  • Localizzazione dei testi del software
  • Localizzazione degli ausili
  • Localizzazione della documentazione e della scatola del prodotto

L’importanza del formato

La localizzazione implica anche l’adattamento dell’immagine. L’adeguamento della grafica è un’altra tecnica di localizzazione. L’inglese si legge da sinistra a destra, ma l’arabo, l’ebraico e altre lingue si leggono da destra a sinistra. Bisognerebbe capovolgere il nostro annuncio per far sì che la copia, le immagini e altri elementi di contenuto scorrano nella direzione corretta.

Anche la dimensione e il tipo di carattere possono necessitare di modifiche, di modo che le lingue che non utilizzano l’alfabeto latino possano leggersi con chiarezza. Spesso la grafica necessita di un adattamento anche se il contenuto viene tradotto in una lingua che utilizza lo stesso alfabeto dell’inglese. Le lingue neolatine, come l’italiano e il francese, richiedono circa il 30% in più di parole rispetto all’inglese per esprimere una frase simile.

Altre lingue

Il finlandese richiede tra il 30 e il 40% in meno di parole. La traduzione cambia la lingua, ma la localizzazione della grafica garantisce che la copia si veda bene.

Strumenti come il contesto visivo permettono ai marchi di garantire che il formato e la grafica possano essere modificati correttamente per adattarsi alle traduzioni corrette.

Poi c’è tutto il resto: il prezzo è nella moneta giusta? Le date sono formattate correttamente? La dimensione del prodotto come si misura nel Paese al quale si sta rivolgendo l’azienda? Anche questi aspetti fanno parte della localizzazione in senso lato.

Lingue in cui si localizza

Nel settore dei software informatici e dei videogiochi, la lingua predominante è l’inglese, pertanto in genere la localizzazione si effettua in francese, italiano, tedesco, spagnolo… Tuttavia, negli ultimi anni si è iniziato a localizzare parecchi prodotti in cinese, giapponese, coreano, arabo, per via dell’enorme potenziale di vendita che c’è, principalmente nel settore della telefonia mobile.

Nel caso dei videogiochi, oltre all’inglese, si sviluppano anche molti videogiochi in giapponese. Questo aspetto complica la localizzazione in alcune lingue europee, il che comporta che molti di quei videogiochi arrivino nel mercato europeo in inglese.

I migliori miti sulla localizzazione

E ora che sappiamo cos’è la localizzazione nella traduzione, vediamo alcuni miti che sicuramente ti risulteranno quanto meno curiosi.

Localizzazione di siti statici

Fino a qualche anno fa era frequente realizzare lavori di localizzazione di siti web statici. La localizzazione del contenuto si faceva una volta sola ed era molto raro che il sito web venisse modificato. Si trattava di siti progettati in html, pertanto richiedevano complesse conoscenze di traduzione per effettuare le modifiche pertinenti. Tuttavia, al giorno d’oggi i siti web non sono più statici, pertanto i continui cambiamenti richiedono continue modifiche.

Non è necessaria la revisione linguistica

C’è chi crede che un testo già tradotto sia definitivo, semplicemente per la qualità delle frasi che il testo contiene. Anche se così può sembrare, è necessario effettuare anche una revisione di aspetti come i file sorgente, il codice del software e il testo tradotto. Effettuare continue revisioni è fondamentale nel mondo della traduzione professionale.

La localizzazione è uguale per tutti i Paesi

Questo è il mito più comune che bisogna sfatare quanto prima. La localizzazione nella traduzione presuppone l’adattamento dei contenuti tradotti affinché i prodotti raggiungano tutte le parti del mondo. In questo senso il prodotto o il servizio viene adattato in modo che sembri che sia stato sviluppato in un determinato mercato.

In sintesi

In poche parole, la traduzione comporta semplicemente la conversione delle parole di un testo da una lingua in un’altra, mantenendo l’intenzione e i concetti. La localizzazione, invece, implica un maggiore adattamento per rispecchiare gli elementi culturali del pubblico target. Il contenuto localizzato viene percepito come più familiare e vicino.

Con i contenuti totalmente localizzati, i marchi possono garantire che le loro esperienze siano in sintonia con gli utenti, anche se parlano una lingua completamente diversa. Allora, hai bisogno di una traduzione professionale o di servizi di localizzazione?

Rocío González

Author Rocío González

More posts by Rocío González
Hai bisogno di un preventivo per una traduzione?
Mettiti subito in contatto con noi compilando questo modulo, e riceverai senza impegno il tuo preventivo di traduzione professionale nel più breve tempo possibile.